Today I came across a reference for a Chinese story called “The Lost Horse” about life’s unexpected twists of fate and the ups and downs we go through.  Therefore, I searched it and of course the story exists in Korean. So I bring you this little story today in hopes that you feel comforted in knowing that thousands of years ago life was, just as today, unpredictable and brings surprisingly wonderful things. This is similar to the  the term, “a blessing in disguise.”

새옹실마(塞翁失馬)

The Lost Horse

(literally, Sae Ong’s Lost Horse)

중국 전국시대(2200여년전)에 북부 변방에 새옹(싸이옹)이라는 노인이 살고 있었다. 새옹은 수십마리의 말을 키우고 있었는데, 하루는 말 한 마리가 달아나버렸다. 이웃사람들은 이 소식을 듣고, 새옹에게 달려와 너무 상심하지 말라고 위안을 하며, 연세도 높으신데 건강이나 조심하라고 얘기했다. 새옹은 위안하는 말을 듣고 웃으면서 이렇게 말했다. “말 한마리 잃은 것은 큰 손실이 아니다. 그 말이 복을 가져다 줄지 누가 알겠는가?”

During the middle century in China (before year 2200) an elderly man by the name of Sae-ong lived along the northern border. Sae-ong raised a dozen horses and one day one of his horses ran away. The neighbors heard the news and told Sae-ong not to grieve over the incident while they consoled him, saying that the horse was old and he would have had to be careful about his health.  Sae-ong heard the comforting words and while he laughed he said this, “Losing one horse isn’t a big loss. Who knows if this will bring good fortune anyways?”

이웃사람들은 새옹의 말을 듣고 속으로 비웃었다. 말을 잃은 것은 좋지 않은 일이 분명한데, 새옹은 좋은 일이지도 모른다고 하니, 사람들은 그가 스스로 안위하려는 것이 분명하다고 생각했다. 그러나, 며칠이 지나자, 달아났던 말이 스스로 돌아왔을 뿐만 아니라 흉노의 준마를 데리고 왔다.
이웃사람들은 이 소식을 듣고, 새옹의 예견이 탁월한 것에 탄복하여 새옹에게 축하하며 말하기를, “당신 정말 멀리 내다볼 줄 아시는군요. 말을 잃지 않았을 뿐만 아니라 다른 말을 데리고 오기까지 했는지 정말 복도 많군요.”

The neighbors heard this and laughed. It was clear that losing a horse wasn’t good, but Sae-ong  kept saying it was a good thing and so the others tried to comfort him. However, a few days later the horse who ran away returned, but not alone. He had returned with a stallion from the Huns. The neighbors heard the news and they congratulated Sae-ong’s prediction in admiration saying “You really have the ability to see far into the future!” They also said that Sae-ong’s horse bringing back another horse was really good fortune.
새옹은 이웃사람들의 축하를 받으면서도 조금도 기쁜 표정을 짓지 않고 오히려 근심된 얼굴로 말하기를,공짜로 말 한 마리 얻는 것이 무슨 복일까? 아마 시끄러운 문제를 일으킬 것이 분명해.

While Sae-ong accepted the congratulatory remarks from his neighbors he didn’t have even the slightest expression of gladness. Rather with worry he asked “What kind of luck is getting a free horse?” and it was clear that a problem would arise.
이웃사람들은 새옹의 말을 듣고, 새옹이 속으로는 기뻐하면서도 일부러 근심스런 표정을 짓는 것이라고 생각하며, 그의 교활함을 비웃었다.
새옹에게는 아들이 하나 있었는데, 이 아들은 말타기를 아주 좋아했다. 그 아들이 새로 얻게된 말을 보니, 한 눈에 준마임을 알 수 있었다. 그래서 그 아들은 이 말을 매일 즐겨타며 자신의 말타는 솜씨를 뽐냈다.
The neighbors heard Sae-ong’s words and they laughed at Sae-ong thinking he was crafty in hiding his happiness while intentionally appearing worried. Now, Sae-ong had one son and his son loved to ride horses. The boy, seeing the new horse could tell that the horse was a fast steed. And so he rode the horse joyfully everyday and boasted of his horseriding skills.

어느날, 그 아들은 말을 타면서 너무 흥분하여 말에 채찍을 가하며 신나게 달리다가, 그만 달리는 말에서 떨어져 다리가 부러지고 말았다. 이웃사람들은 이 소식을 듣고 모두 달려와 위안의 말을 전했다.

One day, the son was riding the horse and he was so excited that he whipped him. The horse ran in a state of shock and the son ended up falling off the horse and breaking his leg. The neighbors heard the news and offered their condolences.
새옹은 이웃사람들을 보고 얘기하기를, “그렇게 슬픈 일은 아니다. 말에서 떨어져 다리는 부러졌지만 생명은 건졌으니, 무슨 좋은 일을 가져올지 누가 알겠는가?”

Sae-ong looked at his neighbors and said, “Something like this isn’t a sad event. Even though he fell from the horse and broke his leg , he survived and who knows this could mean good fortune.”
이웃사람들은 그 말을 듣고, 새옹이 별 미친소리를 다한다고 생각했다. 아무리 생각해봐도 다리 부러진 것이 좋은 일을 가져올리 만무하지 않는가?

The neighbords heard this and thought he was just saying something crazy. “No matter how you think about it isn’t it foolish to think that breaking your leg is good luck?” they thought.

그러나, 얼마 지나지 않아 흉노족이 대거 침략을 해왔다. 나라의 모든 젊은이들은 모두 전쟁터로 끌려갔으나, 새옹의 아들은 다리가 부러져 그 역을 면할 수 있었다. 결국 전쟁터로 간 젊은이들은 모두 죽게 되었고, 새옹의 아들만 살 수 있게 되었다.

However, a little time passed and the Huns were attacked. The country drafted all the young sons to war but Sae-ong’s son was the only one able to avoid the draft because of his broken leg. In the end, the sons who had left to war all died and Sae-ong’s son was the only survivor.
“인생지사 새옹지마” 정말 자신의 인생에 무슨 일이 일어날런지는 아무도 모를 일이다. 현재의 생활이 고되다고 너무 걱정도 하지 말 것이며, 현재의 생활이 행복하다고 너무 좋게 생각하지도 말아야할 것이다. 지금 불행에 빠져 있는 사람들은 언젠가는 행복해질 것이라는 희망을 버리지 말 것이며, 행복한 사람들은 불행을 대비해 준비해 놓는 것이 좋지 않을까 생각해본다.

In life there are blessings in disguise. Whatever situation arises in our lives we really don’t know what it could bring. Presently if our life is difficult to bear we should not worry, and on the otherhand when our lives are great we should not think of it as being so great. Those who carry misfortune should not rid themselves of hopes, and likewise fortunate people should be mindful to be prepared for misfortune.

Source for Korean Version: http://realchina.egloos.com/850190

Translation, by seouldiscovery

Words to Remember:

흉노의 준마 Huns’ fast steed

예견prediction, premonition

탁월하다 (syn.뛰어나다) outstanding, excellent

탄복하다  to admire

별 미친소리 crazy talk

별 means star but can be considered something that is out of reach

(ex. 하늘의 별 따기다 lit. like plucking a star from the sky, meaning “something impossible”

생명은 건지다 , (목숨을 건지다) to survive (one’s life)

만무하다 impossible, foolish, 그러 리 만무하다 absolutely impossible

Advertisements